Page 18FCEBD2B-4FEB-41E0-A69A-B0D02E5410AERectangle 52 Przejdź do treści

Szanowni Państwo!

Wiele osób spośród naszych Czytelników i Czytelniczek wybiera tradycyjną drukowaną wersję kwartalnika, ale są także tacy, którzy coraz częściej korzystają z nośników elektronicznych. Dlatego wprowadzamy cyfrową wersję „Przekroju”. Zapraszamy do wykupienia prenumeraty, w której ramach proponujemy nieograniczony dostęp do aktualnych i archiwalnych wydań kwartalnika.

Ci z Państwa, którzy nie zdecydują się na prenumeratę, będą mieli do dyspozycji bezpłatnie 7 „Przekrojowych” tekstów oraz wszystkie rysunki Marka Raczkowskiego, krzyżówki, recenzje, ilustracje i archiwalne numery z lat 1945–2000. Zapraszamy do lektury!

wykup prenumeratę cyfrową
baśnie
11 wyników
11 wyników
Do czytania
Do czytania
Do czytania / kultura
Dziwaczna uczta
Dziwaczna uczta
Do czytania / kultura

Zachęcamy do lektury żartobliwej baśni o kaszance i zaprzyjaźnionej z nią wątrobiance. Opowieść, przekazana braciom Grimm przez pewną 10-latkę, nie była nigdy wcześniej tłumaczona na język polski. Teraz przełożyła ją Eliza Pieciul-Karmińska. To druga publikowana przez nas i nieznana wcześniej polskim czytelnikom baśń, której autorami są

Bracia Grimm

Do czytania / kultura
„Malcia, wysmarkaj się”, czyli skąd się wzięła „Dziwaczna uczta”
„Malcia, wysmarkaj się”, czyli skąd się wzięła „Dziwaczna uczta”
Do czytania / kultura

Spisana przez braci Grimm baśń „Dziwaczna uczta” nie miała szczęścia. Począwszy od trzeciego wydania zbioru „Kinder- und Hausmärchen” zastąpiona została przez dydaktyczną opowiastkę o Babie-Jadze. Nie była też znana polskim czytelnikom. A szkoda, bo to opowieść z „czarnego” repertuaru makabresek i horrorów, podobna do historyjek o wampirach, trupach i odciętych głowach, którymi dzieci straszą się nawzajem po zgaszeniu światła. I tak właśnie należy ją czytać – pomimo elementów grozy jest to żartobliwa opowieść utrzymana w konwencji purnonsensu.

Eliza Pieciul-Karmińska

Do czytania / kultura
Długi nos
Długi nos
Do czytania / kultura

Przedstawiamy po raz pierwszy przetłumaczoną na język polski baśń „Długi nos”. Opowiada o trzech wysłużonych żołnierzach i księżniczce, którą spotyka tak groteskowa i odwracalna kara, że budzi raczej uśmiech niż grozę. Opowieść ta zadaje kłam rozpowszechnionemu stereotypowi o ponurych i krwawych baśniach braci Grimm. Przetłumaczyła ją Eliza Pieciul-Karmińska.

Bracia Grimm

Do czytania / kultura
Wysłużeni żołnierze, Dorothea Viehmann i opowieści z karczmy Knallhütte
Wysłużeni żołnierze, Dorothea Viehmann i opowieści z karczmy Knallhütte
Do czytania / kultura

Kulisy powstania baśni „Długi nos” braci Grimm przedstawia tłumaczka

Eliza Pieciul-Karmińska

Do czytania / kultura
Okrutne jak baśnie braci Grimm?
Okrutne jak baśnie braci Grimm?
Do czytania / kultura

Zawarte w tytule porównanie chyba na stałe weszło do języka. Czy należy się na to obruszać? Może o okrucieństwie baśni Grimmów mówimy tak jak o absurdalności utworów Mrożka, nierealnej kafkowskiej atmosferze, orwellowskim systemie czy o szekspirowskiej tragedii? Większość baśni Grimmów w języku polskim to swobodne interpretacje, które niewiele mają wspólnego z oryginałem, a za to wiele mówią o kwalifikacjach i przekonaniach tłumacza. Uporządkujmy trochę wiedzę o rzeczywistym dziele braci Grimm. Pisze

Eliza Pieciul-Karmińska

Do czytania / kultura
Bracia Grimm – historia nieznana
Bracia Grimm – historia nieznana
Do czytania / kultura

Źródłem sukcesu baśni braci Grimm była nie tyle wierność wobec ludowego przekazu ustnego, ile jej przeciwieństwo w postaci adaptacji hołdującej mieszczańskim wyobrażeniom o dobrym smaku. Niezbyt znaną historię kultowych opowieści przybliża autorka jednego z przekładów

Eliza Pieciul-Karmińska

Zobacz wszystkie