Sean Gasper Bye speaks with Valdemar about the difficulties with Adam Mickiewicz, why sophistication is overrated, and his translation of Małgorzata Szejnert’s “Ellis Island: A People’s History”.
Ewa Małachowska-Pasek and Megan Thomas speak with Valdemar about humour in Polish literature, being a sniper team, and their translation of Tadeusz Dołęga-Mostowicz’s “The Career of Nicodemus Dyzma”.
Marek Kazmierski speaks with Valdemar about his favourite Polish fictional heroes, flying over the Czersk valley, and his latest translation of Jan Brzechwa’s “Professor Inkblot’s Academy”.
Jim Dingley speaks with Valdemar about his favourite contemporary Belarusian authors, wrestling (with words), and his latest translation of Tania Skarynkina’s “A Large Czesław Miłosz With a Dash of Elvis Presley”.
Jennifer Croft speaks with Valdemar about dancing, her upcoming translation of Olga Tokarczuk’s “Books of Jacob”, and Wioletta Greg’s ability to make poetry out of everyday life.
Anna Zaranko speaks with Valdemar about the prescience of Kornel Filipowicz, her upcoming project, and when translation becomes like trying to solve a Rubik’s Cube.
Ursula Phillips speaks with Valdemar about being a Slavic librarian, the inherent compromises of translation, and wrestling with Adam Mickiewicz.
Miroslaw Lipinski speaks with Valdemar about his conversations with (the long-deceased) Grabiński, his love for trains, and returning as Tarzan in a future life.
Antonia Lloyd-Jones speaks with Valdemar about grisly murders, the elegance of Polish, and the lanky ghost of Józef Czapski.