Page 18FCEBD2B-4FEB-41E0-A69A-B0D02E5410AERectangle 52 Przejdź do treści

Welcome to "Przekrój"!

In case you wonder where you are, and especially since you probably can’t pronounce the name of this website, here’s a little help. “Przekrój” (pron. ‘p-SHEH-crooy’) is the oldest magazine about society and culture in Poland. Now it’s also available in English!

“Przekrój” Magazine brings to the English reader some of the best journalism from across Central and Eastern Europe, in such fields as culture, society, ecology and literature. Stand aside from the haste and fierceness of everyday news and join us now!

Przekrój
“I can’t teach you to tell polymer from mesoglea...” Marcin Orliński presents a piece by a Polish ...
2019-07-24 08:00:00
Poematic

raw material

illustration by Joanna Łańcucka
raw material
raw material

to preserve you in verse, sea turtle
ingesting plastic bags instead of jellyfish,
to plop you in this poem like a cradle or a tomb
is all I can do, forgive me, I can’t fetch
you a school of moon jellies stuttering like hearts,
I can’t teach you to tell polymer from mesoglea,
I won’t give up single-use needles,
I can’t dismantle the Great Pacific Garbage Patch,
I won’t sweep humans from every continent
’cause who’d then preserve you in verse, turtle bro

 

Author’s note:

Typically, writing is for me a laborious search, in which something either comes or it doesn’t. But this poem appeared in a single breath in the form of a long, excruciatingly-arranged sentence. I both love this situation (as pleasurable as picking a scab from a wound – because it saves so much time that way!) and hate it (after all, writing poetry is supposed to be work, not a windfall of inspiration). Unable to accept this gift, I kept hunting and pecking, but the words had bonded to each other and would not budge. Similarly stuck together is the huge collection of plastic trash (the size of five Polands – imagine the horror of that!), drifting in the Pacific Ocean, which Curtis Ebbesmeyer dubbed the Great Pacific Garbage Patch.

 

Translated by Karen Kovacik

 

Published: