Three Poems on the Warsaw Uprising
i
Lunch in the ruins, photo by Karol Szczeciński/PAP
Fiction

Three Poems on the Warsaw Uprising

Anna Świrszczyńska
Reading
time 1 minute

MAN AND CENTIPEDE

I will survive. 

I’ll find the deepest basement,
shut myself inside, won’t let anybody in, 
I’ll dig a hole in the ground,
chew out the bricks,
I’ll hide in the wall, I’ll go into the wall 
like a centipede. 

Everyone will die, and I 
will survive. 

Information

Breaking news! This is the second of your five free articles this month. You can get unlimited access to all our articles and audio content with our digital subscription.

Subscribe

 


 

MY LICE

I run through the streets of corpses 
I jump over corpses,
on the chest under my blouse 
warm lice 
move. 

Only they and I are alive,
it’s what we have in common. 
They give me their movements 
in the city of corpses,
where nothing moves anymore. 
Weak like me,
they want to live like I do. 

But when I run out of the city of corpses, 
when a living human
opens for me the door of a living house, 
I’ll toss into the fire the blouse with lice, 
which like me 
wanted to live. 

 


 

LET THEM COUNT CORPSES

Those who gave the first order to fight 
let them now count our corpses. 

Let them go through the streets 
that are not there
through the city
that is not there 
let them count for weeks for months 
let them count our corpses
till death. 

 


 

Translated from the Polish by Piotr Florczyk

Poems come from Anna Świrszczyńska’s Building the Barricade (Tavern Books, 2016)

 

Read an introduction to these poems.

 

Also read:

An Introduction to Anna Świrszczyńska’s Warsaw Uprising Poems
Experiences

An Introduction to Anna Świrszczyńska’s Warsaw Uprising Poems

Julia Fiedorczuk

Anna Świrszczyńska, poet, yoga practitioner, vegetarian, liberated woman – whose outstanding work and powerful personality left an indelible mark on 20th-century Polish poetry, including causing a feminist awakening of sorts in the patriarchal Czesław Miłosz – was born in 1909, in Warsaw, to an artistic though impoverished family. She worked from an early age, supporting herself while she attended university. In the 1930s, she worked for a teachers’ association, served as an editor, and began publishing poetry. The outbreak of World War II interrupted her literary career. Świrszczyńska joined the Resistance and worked as a military nurse during the Warsaw Uprising. That experience, as she said later, made her into another person. She witnessed the brutal extermination of her city, forced to contend with war at its most cruel and inhumane. At one point she came within an hour of being executed before she was spared. After the war, she moved to Kraków where she lived until her death in 1984.

Świrszczyńska’s reputation in literary circles was not very strong until the publication of two seminal collections in the early 1970s: Jestem baba (1972; I am a Woman) and Budowałam barykadę (1974; Building the Barricade). Poems from these two books won her numerous admirers, including, as already mentioned, Czesław Miłosz, who translated some of Świrszczyńska’s poetry into English, and published an extended essay devoted to her poetic achievement, in which he attempted to come to terms with her unchecked celebration of mature female eroticism, a very direct treatment of the body and a powerful sense of intimacy. Of Jestem baba he wrote: “The just evaluation of this volume requires of us that we get rid of many (masculine) habits and reconcile ourselves with the fact that this poetry is new, unlike what is referred to as ‘feminine poetry.’ And if it is feminist, it is so only in a very special sense of the word.”

Continue reading