Page 18FCEBD2B-4FEB-41E0-A69A-B0D02E5410AERectangle 52 Przejdź do treści

Welcome to “Przekrój”!

In case you’re wondering where you are, and especially since you probably can’t pronounce the name of this website, here’s a little help—“Przekrój” (pronounced “p-SHEH-crooy”) is the oldest society and culture magazine in Poland, now available in English.

“Przekrój” Magazine brings English-speaking readers some of the best journalism from across Central and Eastern Europe, in the fields of wellbeing, art, literature, science, ecology, philosophy, psychology, and more. Take a break from the speed and intensity of the daily news and join us!

“They didn’t live together, which meant / they had two fridges for their growing collection / of ...
2020-01-29 09:00:00

They didn’t live together, which meant
they had two fridges for their growing collection
of magnets. The prettiest lived on his.
Twin face of a woman: the moon part
looking at us, half-hidden behind the sun.
Playful battles ensued over that magnet,
his favorite: she stole it on the sly,
he grabbed her by the hand
to return that temporary plunder
to its central place
on the pantheon of the fridge.
Now, a half-year since their breakup,
they meet up in her courtyard
to exchange keys and books,
the first she’s seen him since that time.
Will he finally explain? “You look nice in that jacket.”
At home, like a robot, she hangs up the keys,
retrieves her books from the paper bag.
At the very bottom, she finds the magnet.


Author’s commentary:

Stanisław Barańczak divided poets into two categories: ‘framers’ and ‘extenders’. An extender is one who throughout her entire life writes a single long poem in fragments. Her poems tend not to have titles to underscore the open-ended nature of the whole project. A framer, by contrast, titles her texts, treating every poem like a distinct entity. I consider myself a framer. But here I resolved to adopt more of an extender’s way of writing – part of a series of poems about the story of two people and the end of their relationship. It’s possible to read “Magnet” as a separate poem, but it’s also part of an extended cycle on the same theme.


Translated from the Polish by Karen Kovacik


A high five for “Przekrój”? Or maybe a ten? By supporting PRZEKRÓJ Foundation, you support humour, reliability and charm.

25 zł ≈ €5.50 / $6.50

* Required fields


Krystyna Dąbrowska

was born in 1979. She is a poet, translator and essayist. She graduated from Graphic Arts at the Academy of Fine Arts in Warsaw. She has published four books of poetry. The most recent one is “Ścieżki dźwiękowe” [Soundtracks]. She has received the Kościelski Award (2013), the Wisława Szymborska Award (2013) and the Literary Award of the Capital City of Warsaw (2019). She lives and works in Warsaw.