Page 18FCEBD2B-4FEB-41E0-A69A-B0D02E5410AERectangle 52 Przejdź do treści

Welcome to “Przekrój”!

In case you’re wondering where you are, and especially since you probably can’t pronounce the name of this website, here’s a little help—“Przekrój” (pronounced “p-SHEH-crooy”) is the oldest society and culture magazine in Poland, now available in English.

“Przekrój” Magazine brings English-speaking readers some of the best journalism from across Central and Eastern Europe, in the fields of wellbeing, art, literature, science, ecology, philosophy, psychology, and more. Take a break from the speed and intensity of the daily news and join us!

“The way / he searches out her face, he searches out himself”. A poem by the 2019 Pulitzer Prize ...
2019-05-20 00:00:00
deep soundings

Immigrant Sea

"Northeaster", Winslow Homer (1895)
Immigrant Sea
Immigrant Sea

Aroused by her inaccessibility, he aches for more
of her life to live inside him. Watching

the breakers, standing so close he can feel
heat coming off her wet scalp. What is

his relation to this person
before him, so familiar and foreign? The way

he searches out her face, he searches out himself. Gusts
thrash crests of swell, spring grasses twirl

circles in the sand where they stand without speaking. She
wants him to know it’s all charged, even grass

positive, pollen negative, so when grass waves,
it sweeps the air for pollen. He feels electricity all around

as though the wild drama of the coming storm were already
aware of them, foreigners on this shore. Little

sapphire-blue flowers speckle the dunes.
He wonders if he has let himself flatten out

into a depthless sheet, like escalator stairs, whether in the end
he’ll disappear underground without the smallest lurch

of resistance. But when her lavish face turns toward him
beaming, the corners of her eyes wind-wet,

he yields to that excess, he reappears to himself.


Read an introduction to this poem.

A high five for “Przekrój”? Or maybe a ten? By supporting PRZEKRÓJ Foundation, you support humour, reliability and charm.

25 zł ≈ €5.50 / $6.50

* Required fields


Forrest Gander

was born in California’s Mojave Desert, grew up in Virginia, and attended the College of William & Mary, where he majored in geology. After earning an MA in literature from San Francisco State University, Gander moved to Mexico, then to Arkansas, where his poetry – informed by his knowledge of geology – turned its attention to the landscape as foreground or source of action. Gander’s books of poetry include “Be With” (2018), which was awarded the Pulitzer Prize, “Eye Against Eye” (2005), “Torn Awake” (2001) and “Science & Steepleflower” (1998). Though primarily a poet, Gander is also a translator, novelist, essayist, and the editor of poetry anthologies. He has translated collections by the Mexican poets Pura López Colomé and Coral Bracho. With Kent Johnson he translated Bolivian poet Jaime Saenz’s “Immanent Visitor: Selected Poems of Jamie Saenz" (2002) and "The Night” (2007), for which he won a PEN Translation Award. His translations of Neruda are collected in “Then Come Back: The Lost Neruda Poems” (2016) and included in “The Essential Neruda: Selected Poems” (2004). He also edited the bilingual anthology “Mouth to Mouth: Poems by Twelve Contemporary Mexican Women” (1993). Gander’s own poetry has been translated into several languages. He has published two novels, “As a Friend” (2008) and “The Trace” (2014).