Eliza Pieciul-Karmińska

Germanistka, językoznawczyni, tłumaczka, profesorka nadzwyczajna na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, autorka ponad 30 przekładów książek z języka niemieckiego, w tym „Baśni dla dzieci i dla domu” braci Grimm oraz utworów E.T.A. Hoffmanna („Dziadek do orzechów”, „Złoty garnek”, „Piaskun”, „Don Juan”, „Tajemnicze dziecko”). Popularyzatorka wiedzy o baśniach braci Grimm – na Facebooku prowadzi stronę „Rumpelsztyk”. We współpracy z Katedrą Badań nad Spuścizną Braci Grimm na Universität Kassel przygotowuje krytyczny przekład pierwszego wydania „Baśni dla dzieci i dla domu” Jakuba i Wilhelma Grimmów z lat 1812–1815. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
W poszukiwaniu Baby Jagi
Sztuka + Opowieści
Doznania

W poszukiwaniu Baby Jagi

W 1963 r. niemiecki dziennikarz Hans Traxler opublikował książkę "Prawda o Jasiu i Małgosi". O tym, co w niej ujawnił, pisze
Eliza Pieciul-Karmińska
„Malcia, wysmarkaj się”, czyli skąd się wzięła „Dziwaczna uczta”
Sztuka + Opowieści
Przemyślenia

„Malcia, wysmarkaj się”, czyli skąd się wzięła „Dziwaczna uczta”

Spisana przez braci Grimm baśń „Dziwaczna uczta” nie miała szczęścia. Począwszy od trzeciego wydania zbioru „Kinder- und Hausmärchen” zastąpiona została przez dydaktyczną opowiastkę o Babie-Jadze. Nie była też znana polskim czytelnikom. A szkoda, bo to opowieść z „czarnego” repertuaru makabresek i horrorów, podobna do historyjek o wampirach, trupach i odciętych głowach, którymi dzieci straszą się nawzajem po zgaszeniu światła. I tak właśnie należy ją czytać – pomimo elementów grozy jest to żartobliwa opowieść utrzymana w konwencji purnonsensu.
Eliza Pieciul-Karmińska
Długi nos
Sztuka + Opowieści
Doznania

Długi nos

Przedstawiamy po raz pierwszy przetłumaczoną na język polski baśń "Długi nos". Opowiada o trzech wysłużonych żołnierzach i księżniczce, którą spotyka tak groteskowa i odwracalna kara, że budzi raczej uśmiech niż grozę. Opowieść ta zadaje kłam rozpowszechnionemu stereotypowi o ponurych i krwawych baśniach braci Grimm. Przetłumaczyła ją Eliza Pieciul-Karmińska.
Wilhelm Karl Grimm, Jacob Ludwig Karl Grimm
Wysłużeni żołnierze, Dorothea Viehmann i opowieści z karczmy Knallhütte
Sztuka + Opowieści
Doznania

Wysłużeni żołnierze, Dorothea Viehmann i opowieści z karczmy Knallhütte

Kulisy powstania baśni "Długi nos" braci Grimm przedstawia tłumaczka
Eliza Pieciul-Karmińska
Okrutne jak baśnie braci Grimm?
Sztuka + Opowieści
Przemyślenia

Okrutne jak baśnie braci Grimm?

Zawarte w tytule porównanie chyba na stałe weszło do języka. Czy należy się na to obruszać? Może o okrucieństwie baśni Grimmów mówimy tak jak o absurdalności utworów Mrożka, nierealnej kafkowskiej atmosferze, orwellowskim systemie czy o szekspirowskiej tragedii? Większość baśni Grimmów w języku polskim to swobodne interpretacje, które niewiele mają wspólnego z oryginałem, a za to wiele mówią o kwalifikacjach i przekonaniach tłumacza. Uporządkujmy trochę wiedzę o rzeczywistym dziele braci Grimm. Pisze
Eliza Pieciul-Karmińska
Bracia Grimm – historia nieznana
Sztuka + Opowieści
Przemyślenia

Bracia Grimm – historia nieznana

Źródłem sukcesu baśni braci Grimm była nie tyle wierność wobec ludowego przekazu ustnego, ile jej przeciwieństwo w postaci adaptacji hołdującej mieszczańskim wyobrażeniom o dobrym smaku. Niezbyt znaną historię kultowych opowieści przybliża autorka jednego z przekładów
Eliza Pieciul-Karmińska